Showing posts with label Typography. Show all posts
Showing posts with label Typography. Show all posts

22 January 2012

More foe furren

Following yesterday's "Foe furren" post and its updates, I saw the following today:

It's not the same (Metrolox) font. It uses the same capital Sigma for an "E", but replaces "U" with V and "I" with capital Phi, neither of which Metrolox does.

Despite the V/U replacement (which suggests Latin) the obvious intent is to look Greek ... despite the reference to Turkey ... both my Greek and Turkish friends will be equally horrified...

There is, of course, a lot of overlap in archaeological terms; many of the Greek islands are, though under Greek soverignty, logically Turkish in geography.

21 January 2012

Foe Furren

I've just chanced to see the opening credits of the film Enemy of the state. They employ a variation on the "faux Cyrillic" (or more generally, "faux foreign") theme ... but, unlike Ray Girvan's examples or mine, I'm not sure what the point is.

The letter "E" is replaced by "Σ" (Greek capital sigma), "A" by " Λ" (Greek capital lambda). So, for instance, the credit for Gene Hackman is rendered:

I've seen the E/Σ substitution before, as a ham fisted over-egging (excuse the accidental food theme...) of faux Cyrillic, but here it becomes faux Greek. Which might make sense if there was any Greek connection in the film ... but there isn't ... Enemy of the state is set in the US, with Will Smith's African American lawyer pitted primarily against a US intelligence agency and secondarily against Italian American mobsters.

To further confuse matters, "Y" is replaced with something that resembles the currency symbol for the Japanese yen ( ¥). What's that all about?

Most odd...


Update: in a comment to this post, Ray has identified the font as Metrolox, which is available as a TTF font download (thanks for that, Ray). What its pseudo Greek references have to do with anything in the film is still a mystery.

However, there turns out to be another twist to this story. Having downloaded the font to look at, I opened the author's documentation file, the open sentences of which are:

Metrolox is loosely based on the titling of the Enemy of the State movie. I say "loosely" because the movie titling showed only so many letters, and the lab's final version turned out so big.

So Metrolox was born of Enemy of the state, rather than the other way around, which is interesting.

Apart from the specifics of relevance in the case of this film and font, I also wonder about the reasoning behind uses to which typography is put.

The role of "fancy" fonts is, generally, to capture attention; they are suited to signage, labels, short headlines (the examples Ray offered are perfect). They are not well suited to conveying textual information, since the very quality which makes them effective eye catchers (the fact that reading is momentarily interrupted, the eye tripping up, so to speak, over unexpected elements) becomes a barrier to extended reading.

It could be argued, perhaps, that the names of actors in a film, superimposed one at a time over its opening scenes, are not continuous textual information but a form of bulleted headline. I also concede that I probably paid more attention to the names depicted than I might otherwise have done ... so perhaps that's the point.


Yet another update: in a second comment to this post, Ray has made a good suggestion about the rationale for the use of the font, which I find convincing:

Could the allusion be to the villains of the film being in the NSA: in the field of cryptography, security and surveillance of foreign communications? That could explain the mixed foriegn characters; and the "O" looks very like the keyhole of a 180 degree toolbox cylinder key.

11 January 2012

Double delight

I've just been looking with unrestrained admiration through the work of musician David Adams (which I only discovered today), on YouTube and elsewhere, orbiting back to his own company website Bozarts.

Prominent at Bozarts is coverage of his new play, Dmitri and Uncle Joe, which...explores an imagined meeting in 1950 between the Soviet dictator Joseph Stalin and the great Russian composer Dmitri Shostakovich – both unexpectedly stranded and forced to share a bedroom together in a snow-bound dacha.

Over the years, JSB's Ray Girvan and I have several times discussed in passing the use of "faux Cyrillic" text, where Cyrillic characters are substituted (as a typographic design device) for Latin ones* with which they share a visual resemblance. Ray recently noted a current example in the posters for The Darkest Hour (Chris Gorak, 2011; released as Phantom in Russia) and, a few months back, a more subtle example on a bar. The promotional material for Dmitri and Uncle Joe offers me the chance to post (on the left, here) two faux Cyrillic examples in reply.


*I feel a slight feeling of irritation whenever this device is used ... thoroughly unreasonable irritation, I hasten add: the problem is entirely mine, not the designer's. Having a slight, but only slight, familiarity with Cyrillic I find myself trying to read the substituted characters, falling over them, and feeling foolish...